یک خبر خوب برای کتاب‌بازها

کمدی الهی / انتشارات معین / دانته آلیگیری مترجم: میرجلال‌الدین کزازی

یک خبر خوب برای کتاب‌بازها

اگر از علاقه‌مندان به نثر پارسی دکتر میرجلال‌الدین کزازی هستید و پیش از این «ایلیاد» و «اودیسه» هومر و «انه‌اید» ویرژیل و «تلماک» فنلون را با ترجمه او خوانده‌اید، حتما خبر انتشار «کمدی الهی» دانته آلیگیری به ترجمه او در آینده بسیار نزدیک، شما را سر ذوق می‌آورد. 
لیما صالح‌رامسری، مدیر انتشارات معین، از آماده‌سازی این ترجمه، برای چاپ تا پیش از عید نوروز، خبر می‌دهد. کمدی الهی دانته را یکی از شاهکارهای ادبیات می‌نامند. پیش از این، ترجمه‌های دیگری از این شاهکار ادبی در سه جلد منتشر شده بود، اما قرار است ترجمه‌ کزازی، در قالب یک جلد منتشر ‌شود. ترجمه‌های ۳ جلدی این اثر، به علت پانویس‌ها و تصاویر مفصل، با این حجم چاپ شده‌اند. اما ترجمه کزازی، پانویس و توضیحات اضافی ندارد و تنها به توضیحاتی اختصاص دارد که مترجم، درج آن را در کتاب ضروری تشخیص داده است. به این ترتیب، ترجمه کزازی حدود ۷۰۰ صفحه شده و در قالب یک جلد منتشر می‌شود.
کزازی، در این ترجمه نیز از همان نثر و زبان حماسی و آهنگین، سود جسته است. کار این محقق، روی این کتاب و ترجمه آن، دو سال طول کشید. او کار بازگردانی را از یک نسخه فرانسوی انجام داده و آن را با متن انگلیسی و ایتالیایی اثر هم تطبیق داده است. کمدی الهی، به فرانسوی، پنج یا شش ترجمه دارد و کزازی، با مشاوره حسین اسماعیلی و یک استاد فرانسوی دیگر دانشگاه استراسبورگ، یکی از این نسخه‌ها را انتخاب کرد. آن‌طور که مدیر انتشارات معین می‌گوید، ترجمه‌ کمدی الهی، مصور است و قرار است تا پیش از پایان اسفند منتشر شود تا اگر کسی خواست، به عنوان عیدی آن را به دیگران هدیه بدهد.
ارسال دیدگاه
ضمیمه
ضمیمه