printlogo


پیشنهاد مترجم
خانه‌ای با شیروانی قرمز

  لیلی گلستان از مترجمان باسابقه است. مترجمی که دامنه کاری‌اش بسیار متنوع است و از نقاشی تا ادبیات داستانی و گزارش مستند و... را دربرمی‌گیرد. در ترجمه ادبیات داستانی هم انتخاب‌های متنوعی دارد و مترجمی نیست که فقط یک نوع داستان یا فقط آثار یک نویسنده را ترجمه کند. هم ایتالو کالوینو ترجمه کرده، هم کامو و هم مارکز و رومن گاری و... «اگر شبی از شب‌های زمستان مسافری» ایتالو کالوینو، «بیگانه» آلبر کامو، «زندگی در پیش رو» رومن گاری، «گزارش یک مرگ» گابریل گارسیا مارکز و «زندگی، جنگ و دیگر هیچ» اوریانا فالاچی ازجمله ترجمه‌های خواندنی اوست. گلستان اهل مصاحبه و کار روزنامه‌نگاری هم هست و تنها مصاحبه مفصل با یکی از بهترین نویسندگان ایرانی، احمد محمود، را او انجام داده است. اهمیت این مصاحبه را زمانی درمی‌یابیم که بدانیم محمود نویسنده‌ای بود که آسان تن به مصاحبه نمی‌داد. از لیلی گلستان خواستیم بهترین کتابی را که اخیرا خوانده معرفی کند. انتخاب او کتابی است با عنوان «خانه‌ای با شیروانی قرمز» که در نشر ثالث منتشر شده است. لیلی گلستان می‌گوید: «این کتاب گفت‌وگوی دو همکلاسی شصت سال پیش است.» وقتی از او می‌پرسیم این دو همکلاسی چه کسانی هستند و چرا گفت‌وگویشان با هم خواندنی است، پاسخ گلستان معلوم می‌کند که این دو نفر آیدین آغداشلو و عباس کیارستمی هستند که مقابل هم نشسته‌اند و خاطره گفته‌اند. گلستان درباره این کتاب می‌گوید: «خانه‌ای با شیروانی قرمز به همت مرجان صائبی، یک روزنامه‌نگار درست‌وحسابی، گردآوری شده. خانم صائبی در این کتاب این دو هنرمند بزرگ را روبه‌روی هم نشانده و از آن‌ها خواسته از دوران مدرسه و خاطرات جوانی، کار، تحصیل و... بگویند.» به گفته لیلی گلستان «این کتاب، کتابی بسیار شیرین، جذاب و خواندنی است و بخش کوتاهی از آن هم قبلا در ویژه‌نامه روزنامه شرق چاپ شده است و حالا کل گفت‌وگوها به صورت کتابی با جلدی زیبا که عکس زیبایی از این دو هنرمند است در نشر ثالث منتشر شده است.» لیلی گلستان درباره عنوان این کتاب هم از قول گردآورنده آن می‌گوید: «این‌طور که خانم صائبی می‌گویند عنوان کتاب از کیارستمی است.» و صحبت از کیارستمی که به میان می‌آید اضافه می‌کند: «جایش خیلی خیلی خالی.»