بابا لنگ دراز/ جین وبستر/ ترجمه مهرداد مهدویان، انتشارات بنفشه/ ترجمه محسن سلیمانی، انتشارات افق
این بابا لنگدراز دوستداشتنی!
جودی ابوت و بابا لنگدراز، نیازی به معرفی ندارند، چراکه ما اگر هم چیزی از کتاب «بابالنگ دراز» ندانیم قطعا انیمه بابالنگدراز را در تلویزیون تماشا کردهایم و نه تنها با جودی، که با «سالی» و «جولیا پندلتون» که از دوستان جودی ابوت هستند هم حسابی آشناییم! «جروشا ابوت» دختر سرزنده و پُرجنبوجوشی است که در یک یتیمخانه بزرگ شده و حالا به سنی رسیده که پرورشگاه دیگر نمیتواند مخارج او را تامین کند، پس بحث آینده جروشا بین هیئتامنای موسسه جان گریر مطرح میشود و مردی که نمیخواهد اسمش فاش شود تصمیم میگیرد تا او را به دانشکده بفرستد. مردی که نام مستعار «جان اسمیت» را برای خود انتخاب کرده است، بهازای لطفی که در حق جودی کرده، از او میخواهد که ماهی یک نامه برای او بنویسد و او را از چگونگی پیشرفت تحصیلی و جزئیات زندگی روزمره خود آگاه کند. کتاب در واقع از این نقطه و با نامهنگاریهای جودی برای «آقای مهربان و عزیزی که یتیمان را به دانشکده میفرستد» آغاز میشود. این کتاب موفقترین کتاب «جین وبستر» به حساب میآید. جین وبستر، رواننویس و نمایشنامهنویس آمریکایی که از سمت مادر خود با «مارک تواین» نسبت فامیلی داشت، کتاب بابالنگدراز را نخست بهصورت داستان دنبالهدار در مجله آمریکایی خانه بانوان منتشر کرد و سپس بهصورت کتاب در آورد. استقبال از این کتاب موجب شد تا خانم نویسنده، دنباله داستانهای جودی ابوت را در کتابی با عنوان «دشمن عزیز» منتشر کند. سالها بعد انیمهای با همین عنوان با اقتباس از رمان جین وبستر ساخته شد و جایزه بهترین فیلم تلویزیونی را از آژانس فعالیتهای فرهنگی کودکان ژاپن دریافت کرد. در این انیمه، شخصیت جودی مانند شخصیت «پیپی جوراب بلند» که پیش از این در همین ستون معرفی شد، موهای بلند قرمز رنگی دارد و لباسهایش با نوارهای رنگارنگی به هم وصله و پینه شدهاند. این انیمیشن با دوبله دلچسب صداپیشگان، به مدیریت خانم زهره شکوفنده، به تصویری ماندگار در خاطره جمعی چند نسل از کودکان ایرانی تبدیل شده است. کتاب «بابالنگدراز» در ایران توسط نشرهای مختلفی ترجمه و چاپ شده که از بین آنها میتوان به دو ترجمه خوبی که توسط نشرهای «افق» و «قدیانی» ارائه شدهاند، اشاره کرد.