ژاپنیها آدمهای عجیب و غریب و جالبی هستند. شاید دیده باشید که در انیمهها و مانگاهایشان، داستانهایی را روایت میکنند که به عقل جن هم نمیرسد و البته بعضی آثارشان در نوع خود جزء بهترینهاست. پس تعجبی ندارد که نویسندهای ژاپنی پیدا شود و با ایدهها و داستانهای عجیب و غریبش ذهن خواننده را به بازی بگیرد. «ادوگاوا رانپو» با نام اصلی «هیرائی تارو»، با الهام از نام «ادگار آلن پو» این اسم را برای خود برگزید و از همین ماجرا میتوان به علایق و سبک نوشتارش پی برد. داستانهای «رانپو» فضایی معمایی دارد و قوه تخیل این نویسنده قرن بیستمی آنقدر قوی است که خواننده را وارد فضایی وهمآلود میکند وهمآلود اما باورپذیر.
«شکار و تاریکی» اولین کتابی است که از ادوگاوا رانپو به فارسی ترجمه شده است. داستان بلندِ حدودا صد صفحهای که ماجرای زنی را روایت میکند که با نویسندهای ارتباط برقرار کرده و راز نامههای تهدیدآمیزی را که دریافت میکند، با او مطرح میسازد. شخصیتها، فضاسازیها و داستان جذاب و پرکشش رانپو، خواننده را با اشتیاق تا انتهای داستان میکشاند. رانپو را باید از آن معمایینویسانی دانست که استاد غافلگیری خواننده است و حدس زدن پایان قصهشان کار سادهای نیست.
طرح جلد کتاب بسیار جذاب و متناسب با موضوع آن است، همچنین قطع مناسب آن باعث شده که خوشدست باشد و اینها به لذت خواندنش اضافه کردهاند.
شکار و تاریکی را «محمود گودرزی» ترجمه و «انتشارات چترنگ» منتشر کرده است. کتاب به چاپ سوم رسیده و قیمتش ده هزار تومان است. بعد از آن، همین مترجم و ناشر، دو جلد دیگر از داستانهای «ادوگاوا رانپو» را چاپ کرده، به نامهای «اتاق قرمز» که مجموعهای از داستانهای کوتاه و «مارمولک سیاه» که داستان بلند دیگری است. اگر از خواندن «شکار و تاریکی» لذت بردید، میتوانید در دنیای شگفتانگیز آنها نیز غرق شوید.