فناوری و ترجمه
کتاب فناوری و ترجمه اثر هلیا واعظیان، منتشر شده توسط انتشارات دانشگاه علامه طباطبایی، تلاشی است نظاممند و دقیق برای بررسی نقش فناوری در زندگی حرفهای مترجمان امروز. این اثر با تمرکز بر آنچه فناوری در اختیار مترجم حرفهای قرار داده، مجموعهای از ابزارها، منابع و دستاوردهای دیجیتال را معرفی میکند و خواننده را با گستره وسیع امکانات موجود آشنا میسازد. نگارنده با انتخاب زبانی ساده و روان، کوشیده است مفاهیم تخصصی را به شکلی همهفهم ارائه کند و در موارد متعدد، واژههای رایج فارسی را بر اصطلاحات مصوب فرهنگستان ترجیح داده است تا متن همزمان فاخر و ملموس باشد.
کتاب در پنج فصل تنظیم شده و هر فصل، بخشی از تجربه حرفهای مترجمان و تأثیر فناوری بر کار آنها را به تصویر میکشد. فصل نخست با بررسی تقابل انسان و ماشین در ترجمه آغاز میشود و جایگاه فناوری ترجمه در مطالعات ترجمه و پژوهشهای علمی این حوزه را شرح میدهد. فصل دوم به موضوع ترجمه ماشینی اختصاص یافته و ضمن معرفی رویکردهای عمده، انواع ترجمه ماشینی و سیستمهای ترجمه برخط، رابطه این فناوریها با عملکرد مترجم حرفهای مورد بحث قرار میگیرد.
فصل سوم، به نرمافزارهای حافظه ترجمه و امکانات متعدد آنها میپردازد و نشان میدهد چگونه این ابزارها میتوانند کیفیت و سرعت ترجمه را به شکل ملموسی افزایش دهند. فصل چهارم، اهمیت اینترنت و ابزارهای آنلاین را در ارتباطات حرفهای و بازاریابی مترجمان بررسی میکند و با ارائه نمونههای کاربردی، از جمله تبدیل واحدهای اندازهگیری، تاریخها و واحدهای ارزی کشورها، به بهرهگیری عملی از اینترنت در کار ترجمه میپردازد.
در فصل پایانی، واعظیان طیف گستردهای از ابزارهای مکمل را معرفی میکند که مترجمان امروز برای تولید ترجمهای دقیق و حرفهای میتوانند از آنها استفاده کنند؛ از ابزارهای تحلیل پیکره، سیستمهای ترجمه برخط و نرمافزارهای بومیسازی وبگاه و نرمافزار گرفته تا ابزارهای مدیریت واژه و پروژه، ساخت زیرنویس، تضمین کیفیت ترجمه و حتی سرویسهایی مانند گوگل درایو.
کتاب فناوری و ترجمه
نویسنده: هلیا واعظیان
انتشارات: دانشگاه علامه طباطبایی
تعداد صفحه: 134
سال انتشار: 1404