ترجمه نهج‌البلاغه توسط یک شاعر

پیشخوان

ترجمه نهج‌البلاغه توسط یک شاعر

سرانجام 6 سال کار مداوم به بار نشست و انتشار ترجمه سیدعلی موسوی گرمارودی شاعر و نویسنده کشورمان از نهج‌البلاغه، چشم بازار کتاب را به نور کلام امیرالمومنین علی (ع) روشن کرد.
گرمارودی که هفت سال پیش ترجمه‌ای از قرآن کریم منتشر کرده بود، می‌گوید پس از انتشار ترجمه قرآن تمام توان خود را صرف ترجمه کلام امیرالمومنین (ع) کرده تا به گفته خودش عرض ارادتی به پیشگاه مولی‌الموحدین علی (ع) داشته باشد: «امام علی (ع) از افصح فصحای عرب بودند و همه بزرگان عرب پس از ایشان اعتراف کرده‌اند که زبان ایشان چه در عهدنامه‌هایی که مرقوم می‌فرمودند و چه در خطبه‌هایشان، از فصیح‌ترین زبان‌ها بوده. همان‌طور که گفته‌اند این کتاب متنی است زیر کلام خالق و بالای کلام مخلوق.»
مترجمان بسیاری در ترجمه کلام امیرالمومنین (ع) همت گماردند. ترجمه موسوی گرمارودی چه تفاوتی با ترجمه‌های گذشته دارد؟ او عقیده دارد ترجمه مانند شعر، فعالیتی هنری است و بر این اساس پرسش از تفاوت‌های این ترجمه با ترجمه‌های گذشته را اصولا نادرست می‌داند: «مثل این می‌ماند که بپرسیم دیگران شعر سروده‌اند، چرا شما شعر می‌سرایید؟ هر شاعری شعر خودش را می‌گوید. وقتی من ترجمه را کاری هنری بدانم، می‌توانم عنوان کنم که این اثر از من جوشیده است.»
او با اشاره به اینکه در ترجمه نهج‌البلاغه، مانند ترجمه قرآن کریم و صحیفه سجادیه، سعی کرده به زبان معیار پایبند باشد، می‌گوید: «البته کمی زبان آراکاییک (باستان‌گرا) را نیز چاشنی آن کرده‌ام، چراکه نثر عربی نهج‌البلاغه متعلق به 1400 سال پیش است و می‌خواستم نثر فارسی آن ترجمه فخیم و متفاوت از نثر معمول باشد.»
متن عربی این کتاب به همت سیدحسین صدرالحفاظ، مدرس برجسته زبان عربی، با ظرافت و دقت بالا در چگونگی اعراب‌گذاری‌ها بارها مورد بررسی و بازبینی قرار گرفته است.
 
 
 
 
نام کتاب: نهج‌البلاغه
ترجمه: سیدعلی موسوی گرمارودی
ناشر: انتشارات قدیانی
 تعداد صفحه: ۱۳۲۸
 قطع: وزیری همراه با جلد و کاور نفیس
 شمارگان ۲۲۰۰ نسخه
 قیمت: ۷۵۰۰۰ تومان
 
ارسال دیدگاه
ضمیمه
ضمیمه